Iztok Ilc (1977) je na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani študiral francoski jezik s književnostjo in japonologijo. Po diplomi se je aktivno začel ukvarjati s književnim prevajanjem iz japonskega in francoskega jezika. Njegovo osrednje zanimanje je, kot sam pravi, zapolnjevanje belih lis poznavanja japonske književnosti v Sloveniji. Pri izboru zato posega po osrednjih avtorjih 20. stoletja. Njegovi vidnejši prevodi so: Kenzaburo Oe –
Potrgajte poganjke, postrelite otroke; Haruki Murakami –
Kronika ptiča navijalca; Kobo Abe –
Prijatelji; Natsume Soseki –
Koprnenje; Yukio Mishima –
Prepovedane barve; Shusaku Endo –
Molk; Yasunari Kawabata –
Snežna dežela; Matsuura Rieko –
Natural Woman; Ryu Murakami –
Skoraj prosojna modrina.
Iz nabora francoske književnosti je prevedel markiza de Sada (120 dni Sodome; Filozofija v budoarju), bližnjevzhodno trilogijo alžirsko – francoskega pisatelja Yasmine Khadra (Napad, Lastove iz Kabula, Sirene iz Bagdada), v zadnjem letu pa še mladinska romana Max Sarah Cohen-Scali in Odločitev Isabelle Pandazopoulos.
V letošnjem letu bo prevedel zgodovinski roman Samuraj Shusakuja Endoja, obenem bo pripravil izbor poezije pesnika Shuntaroja Tanikawe. Je tudi aktivni član upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Foto: Iztok Ilc